Дар исцеления - Страница 11


К оглавлению

11

В субботу Филиппа взяла выходной, чтобы сходить с Ребеккой на ежегодную благотворительную распродажу. Как ни странно, девочка очень любила шумные ярмарки, где можно было купить все, начиная от морских раковин и заканчивая редкими книгами, К тому же там полно было аттракционов и масса других развлечений для детей, где вовсе не требовалось много говорить…

Они как раз стояли около палатки с одеждой, пытаясь выбрать платье для Ребекки, когда Филиппа почувствовала чей-то взгляд. На выбор предлагались два чудных наряда, голубой и красный, и оба шли девочке, так что решить было совсем не просто.

– На твоем месте я бы выбрал красное, – произнес знакомый голос.

Обернувшись, Филиппа увидела Джонатана Сиднея, который с улыбкой смотрел на Бекки.

Та ничего не ответила, лишь бросила на мужчину взгляд, в котором сквозило обычное недоверие. Прижимая к себе красное платье, она наклонила голову, и темная прядь упала на ткань.

– М-мама, т-тебе н-нравится?

– По-моему, оба замечательны, – честно ответила Филиппа, надеясь, что Джонатан не сочтет своим долгом сопровождать их.

Надежда, впрочем, развеялась, когда он протянул руку к сумке с покупками.

– Позволь, я помогу тебе. – Он любезно улыбнулся, но, заметив, что Ребекка все-таки выбрала голубое платье, произнес: – Все-таки ты упрямица. Как и твоя мама. – Девочка, впрочем, не особенно его слушала, полностью поглощенная рассматриванием обновки. – Ну что ж, предлагаю отметить покупку. – Джонатан взглянул на Филиппу и вытащил из кармана пригоршню мелочи. – На, держи. Принеси нам всем по сливочному рожку. Уверен, что дочка миссис Джонсон не пожалеет сиропа.

– Нет. – Молодая женщина протянула руку, жестом запрещая Ребекке брать деньги. – Мы уже ели мороженое, разве нет, моя дорогая? Так что на сегодня уже достаточно.

Ей показалось, что Джонатан скрипнул зубами от досады.

– Это всего лишь мороженое, Филиппа. Даже если оно не первое, от него не будет никакого вреда. – Однако, видя непреклонное лицо женщины, Джонатан отступил. – Ну, хорошо, если ты не позволяешь мне угостить Бекки мороженым, то давай я хотя бы отведу малышку к моей матери. Ее магазин находится на другой стороне улицы. – Он махал рукой в указанном направлении. – Мама уже давно просит привести к ней в гости Бекки.

Филиппе и эта идея не понравилась, однако она не хотела обидеть приятеля. Обняв девочку за плечи, она спросила:

– Ну как, пойдешь?

В ответ Ребекка неохотно, но все-таки кивнула. Видя, как Джонатан ведет девочку за руку, Филиппа начала опасаться, не подумает ли кто, что их отношения куда более близкие, чем есть на самом деле. Меньше всего ей хотелось, чтобы по городу пошли слухи о том, какая «они замечательная пара и как повезло бедняжке Филиппе».

Она заплатила за голубое платье и направилась к лоткам с книгами. Ей было не по карману регулярно пополнять домашнюю библиотеку, но, тем не менее, она не могла равнодушно пройти мимо новых изданий. Впрочем, на распродажах часто попадались книжицы, которые немедленно оказывались в руках, а затем и в сумке Филиппы.

Она листала сборник испанской поэзии, взвешивая все за и против, как вдруг снова почувствовала чей-то взгляд. Молодая женщина подняла голову, ожидая увидеть возвращающихся Джонатана и Ребекку. Но их по близости не оказалось. Зато Филиппа заметила высокого мужчину, стоящего около домика администрации и смотрящего на нее.

Она тут же узнала Говарда Хольгерсона, и по ее телу пробежали знакомые мурашки возбуждения, смешанного со страхом. В эту минуту к миллионеру подошел один из устроителей распродажи, отец Брайан, и, пожав друг другу руки, мужчины завязали разговор.

После того вечера в кафе она не видела Говарда и даже была этому вполне рада: когда этот человек появлялся, жизнь как-то сразу усложнялась. Интересно, что он здесь делает? Неужели решил прикупить пару циновок для прихожей?

Размышления ее были прерваны появлением Ребекки, которая с сияющими от счастья глазами бежала навстречу матери и от избытка чувств не могла произнести ни слова. На голове девочки красовалась соломенная шляпа с широкими полями и яркой лентой. Очевидно, подарок и привел ее в такой неописуемый восторг.

– Мама решила, что Бекки просто необходима шляпа, – пояснил подошедший Джонатан.

– Очень мило, – одобрительно произнесла Филиппа, оглядывая дочку. – Надеюсь, ты не забыла сказать «спасибо» миссис Сидней?

Ребекка неистово закивала и тут же стала вертеться перед зеркалом около соседнего прилавка. Тут она заметила стоящего неподалеку мужчину и замахала ему рукой, очевидно решив поделиться радостью со всеми знакомыми.

Джонатан вопросительно посмотрел на Филиппу, и та неохотно пояснила:

– Это Хольгерсон.

– Боже, неужели Алфред вернулся? – обеспокоенно прошептал он.

– Это его отец, – также тихо ответила молодая женщина, опасаясь, как бы Говард ее не услышал. Миллионер уже приближался к ним, видимо приняв приветствие Ребекки за приглашение присоединиться к компании. – Говард Хольгерсон, он приехал в Кингстон.

– Что, черт побери, ему здесь надо?

Филиппу тоже очень интересовал ответ на этот вопрос. К счастью, говорить ничего не пришлось: Говард уже стоял рядом с ними, спрятав руки в карманы, и слегка насмешливо глядел на Джонатана. Теперь перед молодой женщиной стояла задача контролировать собственные эмоции.

– Вы решил-ли к-купить еще цв-ветов? – простодушно спросила Ребекка, явно обрадованная встречей с Говардом.

– Нет, – мягко ответил тот, улыбаясь одними глазами. – А они тебе понравились?

11