Дар исцеления - Страница 17


К оглавлению

17

Нет, так нельзя! – строго сказала себе Филиппа, собираясь показать двигателю, кто здесь главный. Она достала описание внутреннего устройства машины и принялась старательно его изучать.

– Позвольте лучше мне, – раздался за ее спиной низкий знакомый голос.

От неожиданности Филиппа вздрогнула и резко обернулась. Говард стоял всего в нескольких сантиметрах от нее и улыбался. Сегодня он был одет в черные джинсы и в рубашку такого же цвета.

– Как вы здесь оказались? – спросила она прежде, чем успела хорошенько подумать.

– Уж точно не материализовался из воздуха, – сухо заметил он, кривя губы в усмешке. – Просто решил вас встретить. Наверное, шестое чувство подсказало мне, что у вас могут возникнуть осложнения.

Филиппа не верила в передачу мыслей на расстоянии и прочие сверхъестественные явления, а потому лишь недоверчиво хмыкнула. Говард, впрочем, не обратил особого внимания на ее реакцию и тепло поздоровался с Ребеккой. Девочка восприняла его появления как залог продолжения поездки и сразу же оживилась.

Тем временем Говард взял из рук молодой женщины брошюру с описанием и быстро ее проглядел. Затем повернулся к открытому капоту и внимательно осмотрел двигатель. Ему, видимо, оказалось достаточно полученных сведений, и он попросил ящик с инструментами. Сама Филиппа никогда не копалась в машине, но набор водителя у нее всегда был с собой, и потому она с гордостью извлекла из багажника увесистую коробку.

От миллионера Хольгерсона трудно было ожидать сноровки, с которой он принялся за работу. Пару раз он просил что-нибудь подержать или посмотреть на показания датчиков, а все остальное время излагал гостьям историю дома, раньше принадлежавшего богатому плантатору, рассказывал о восстании рабов и о множестве других интересных событий. Ребекка слушала, открыв рот, и даже Филиппа с неослабевающим вниманием следила за повествованием, наслаждаясь самими звуками низкого, спокойного голоса рассказчика. Она стояла рядом с ним, не спуская глаз с его ловких и сильных рук, которые так уверенно обращались с многочисленными проводами и контактами. Почему-то ей представилось, как эти пальцы, сейчас покрытые маслом и пылью, гладят ее, доставляя неизъяснимое наслаждение.

– Ну, вот и все. – Говард выпрямился и вытер тыльной стороной ладони пот со лба. Волосы его растрепались, и сейчас он был похож на большого мальчишку. – До дому мы доедем, а там машиной займутся более компетентные люди.

– Если бы не вы, мы бы застряли тут часа на три. Спасибо, – сказала Филиппа.

– Не за что. Ведь все это время я был бы лишен вашего общества. Так что я, прежде всего, заботился о себе самом.

Филиппа опустила глаза. Она до сих пор не могла понять, можно ли верить этому человеку, действительно ли он говорит то, что думает.

Говард открыл дверцу со стороны пассажирского сиденья, намереваясь вести машиной. А Филиппа была только рада избавиться от лишнего беспокойства. Минут за пятнадцать они добрались до особняка. Их водитель оказался мастером своего дела, и поездка доставила всем настоящее удовольствие.

Большой белый дом, окруженный роскошным садом, стоял на скалистом возвышении. Интересно, сколько земли пришлось привезти сюда, чтобы растениям рослось привольно? – машинально подумала Филиппа.

Стоило машине выехать из густых зарослей, как тут же в воздухе почувствовался слегка солоноватый запах моря. Говарду Хольгерсону принадлежал обширный участок земли, простиравшийся до самого побережья, с чудесным песчаным пляжем.

Они вылезли из машины и не спеша пошли по широкой мощеной дорожке прямиком к парадному входу. И тут Филиппу вновь стали одолевать сомнения. Ей стало как-то неуютно под пристальным взглядом десятков высоких окон, словно в упор смотрящих на нее.

Впрочем, сам особняк ей понравился. Несмотря на большие размеры, он отличался редкостной гармоничностью и строгостью пропорций и не казался вызывающе роскошным. Правда, неизвестно, что скрывается за его стенами…

Филиппу не покидала мысль о миссис Хольгерсон. Какой прием окажет им эта дама? Будет ли рада гостям?

– К-какой он ог-громный, – тихо и даже как-то испуганно пролепетала Ребекка, оглядывая трехэтажное здание. – Т-тут ж-живет очень м-много люд-дей?

– Не очень, – ответил Говард. – Так что тебе не будет тесно. – Он улыбнулся девочке через плечо, и та заметно повеселела.

Дом напоминал крепость, которую нужно брать штурмом. Словно проверяя вооружение, молодая женщина постаралась незаметно оглядеть себя – все ли в порядке. Но ее беспокойство не укрылось от внимательного взгляда Говарда.

– Что-то не так? – спросил он, а потом, словно догадавшись, добавил: – Не волнуйтесь. Вы сегодня прекрасно выглядите. И ты, Бекки, тоже. Так что мне просто повезло.

Он распахнул входную дверь, пропуская гостей вперед.

– Добро пожаловать. Думаю, мы присоединимся к маме и выпьем с ней кофе.

При упоминании миссис Хольгерсон Филиппа нервно сглотнула. У нее мелькнула шальная мысль убежать куда-нибудь, пока не поздно, и спрятаться, чтобы любым способом избежать знакомства с этой дамой.

– Расслабьтесь, – мягко произнес Говард, заметив, как напряглась молодая женщина. – Она должна вам понравиться.

Тебе-то легко говорить, раздраженно подумала Филиппа. Это твоя вилла, твоя территория, ты здесь полновластный хозяин. Тебе не придется краснеть за не к месту сказанное слово и выдерживать оценивающие взгляды.

Изнутри дом казался еще больше, чем снаружи. Высокие потолки и окна делали его очень светлым, множество зеркал создавали ощущение бесконечности пространства. Мебели было не очень много, и совершенно отсутствовали столики и полочки, заставленные фарфоровыми и бронзовыми безделушками. Стены украшали картины и гравюры, в которых, однако, нетрудно было признать работы известных мастеров.

17